December 18, 1719. - Letter from Pylyp Orlyk's wife Hanna to women called ''Madame de Höpken''.

Stockholm. December 18, 1719
Original
Paper: handwritten; German language.
36, 5 х 22, 8 cm.
National Archives of Sweden.
Inv.: Fund ''Cosaccica'', - Part. ІІ. - pp. 258 - 259

The letter from Hanna Orlyk (maiden name Hertsyk) are an appeal for assistance. Hanna is a woman with a tragic destiny: she experienced persecution in her homeland and was forced to seek refuge in a foreign country; she also had a large family to raise, often on her own, her husband being away for long period of time.

The lettes, one written in German on December 18, 1719, and the other in Franch on August 6, 1730, demonstrate Hanna's fluent knowlage of different European languages, her impressive education and her poise. It is noteworthy that Anna Orlyk used a seal with har husband's coat of arms. Black wax imprint of the seal is lacated on the reverse side of the letter dated December 18, 1719, letter.

Yurii Savchuk

National Archives of Sweden. (Stockholm). Fund ''Cosaccica'', - Part. ІІ. - pp. 258 - 259

A Madame
Madame de Höpken
present a logis
Wohlgeborene Frau
Ich erinnere mich sehr wohl, daß bereits in der Schuld mit 100 Platen verhaftet sei daß also wohl Uhrsache habe, umb pardon zu bitten, daß ich mich nochmahlß unterstehe Ihn umb einigen Vortschub zu bitten. Es wird morgen unser General Adjutant von hier mit dem Herrn General Major Urbanowitz von hier nach Pohlen und anderorts in unseren und publiquen affairen vorrufen und weilen zuvor von Ihre Konigsl[iche] Majestet die dazu benöthigten Gröse geldern gnädigst versprochen worden. Es aber sehr zu besorgen stehet, dass sie morgen noch nicht fallen dörften alß bitte mir die Liebe zu erweisen und mir noch 120 Platen vorzuschussen, damit er an der so sehr nöthigen Gröse nicht verhinderet werde. Ich werde [... ... ] fang von Ihre Königs[liche] Maj[estät] daß resten Geldes nicht eine [...] manquiren bröde Koste Geldes richtig und gutten Dank zu bezahlen auf allenzeit mit plaisir wieder zu dienen parat seyn. Wohlgebohrene Frau ihre dankerbietigste Anna`d' Orlik
Stockholm, den Decemb[er] 1719

Decryption Myroslaw Trofymuk - younger

Для пані мадам де Гипкен
за місцем проживання
Ясновельможна пані
Я добре пам'ятаю, що ще не віддала борг на 100 платен. отож, маю причину, щоб просити вибачення, що я знову насмілююся звертатися до Вас про сприяння.
Завтра наш генерал ад'ютант з паном генералом-майором Урбановичем вирушають у наших особистих і громадських справах до Польщі й інших місць, але до цього часу затримані вашою королівською величністю, яка пообіцяла необхідні для цього великі гроші. Мене дуже турбує, що вони завтра ще не зможуть відбути, отож прошу мені виявити ласку і надати ще 120 платен, щоби його не стримувала відсутність цієї великої суми. Мене дуже непокоїть, що вони завтра все ще не зможуть вирушити, тож, прошу виявити до мене свою прихильність і авансувати ще 120 платен, як завдаток, щоб він не був обмежений в своїх потребах. Я [запевняю?] вашу Величність, що залишки грошей [...] будуть потрачені правильно, і я поверну їх з віддякою.
З приємністю завжди до послуг, ясновельможна пані, ваша щиро вдячна Ганна Орликова.
Стокгольм, грудень, 1719

Translation Myroslaw Trofymuk - younger