18 грудня 1719р., Стокгольм - Лист дружини Пилипа Орлика Ганни Орлик до адресата на ім'я ''мадам де Гипкен'' з проханням про надання грошової позики.

Стокгольм 18 грудня 1719 р.
Оригінал.
Папір: рукопис; нім. мова.
36, 5 х 22, 8 см.
Національний архів Швеції.
Інв.: Фонд '''Cosaccica'', - Ч. ІІ. - Арк. 258 - 259

Лист Ганни Орлик (у дівоцтві Герцик) - благання про допомогу жінки, якій випала нелегка доля: зазнати переслідування на Батьківщині та шукати порятунку на чужій землі, виховувати багатодітну родину, перебуваючи у частих і тривалих розлуках з чаловіком.

Лист від 18 грудня 1719 р. написаний німецькою, а датований 6 серпня 1730 р. - французькою мовою, що свідчить про досконале володіння європейськими мовами, високу освіченість та культуру спілкування. Показово, що Ганна Орлик використовувала печатки з гербом свого чоловіка. Чорний сургучевий відбиток печатки зберігся на звороті листа від 18 грудня 1719 р.

Юрій Савчук

Національний архів Швеції (м. Стокгольм). Фонд ''Cosacica'', ч. II. – Арк. 258 - 259

A Madame
Madame de Höpken
present a logis
Wohlgeborene Frau
Ich erinnere mich sehr wohl, daß bereits in der Schuld mit 100 Platen verhaftet sei daß also wohl Uhrsache habe, umb pardon zu bitten, daß ich mich nochmahlß unterstehe Ihn umb einigen Vortschub zu bitten. Es wird morgen unser General Adjutant von hier mit dem Herrn General Major Urbanowitz von hier nach Pohlen und anderorts in unseren und publiquen affairen vorrufen und weilen zuvor von Ihre Konigsl[iche] Majestet die dazu benöthigten Gröse geldern gnädigst versprochen worden. Es aber sehr zu besorgen stehet, dass sie morgen noch nicht fallen dörften alß bitte mir die Liebe zu erweisen und mir noch 120 Platen vorzuschussen, damit er an der so sehr nöthigen Gröse nicht verhinderet werde. Ich werde [... ... ] fang von Ihre Königs[liche] Maj[estät] daß resten Geldes nicht eine [...] manquiren bröde Koste Geldes richtig und gutten Dank zu bezahlen auf allenzeit mit plaisir wieder zu dienen parat seyn. Wohlgebohrene Frau ihre dankerbietigste Anna`d' Orlik
Stockholm, den Decemb[er] 1719

Розшифрування Мирослав Трофимук - молодший

Для пані мадам де Гипкен
за місцем проживання
Ясновельможна пані
Я добре пам'ятаю, що ще не віддала борг на 100 платен. отож, маю причину, щоб просити вибачення, що я знову насмілююся звертатися до Вас про сприяння.
Завтра наш генерал ад'ютант з паном генералом-майором Урбановичем вирушають у наших особистих і громадських справах до Польщі й інших місць, але до цього часу затримані вашою королівською величністю, яка пообіцяла необхідні для цього великі гроші. Мене дуже турбує, що вони завтра ще не зможуть відбути, отож прошу мені виявити ласку і надати ще 120 платен, щоби його не стримувала відсутність цієї великої суми. Мене дуже непокоїть, що вони завтра все ще не зможуть вирушити, тож, прошу виявити до мене свою прихильність і авансувати ще 120 платен, як завдаток, щоб він не був обмежений в своїх потребах. Я [запевняю?] вашу Величність, що залишки грошей [...] будуть потрачені правильно, і я поверну їх з віддякою.
З приємністю завжди до послуг, ясновельможна пані, ваша щиро вдячна Ганна Орликова.
Стокгольм, грудень, 1719

Переклад Мирослав Трофимук - молодший