Вірші про кохання та голокост.

Нестандартною манерою виконання поезії потішили гість із Нідерландів Чеад Браунья та Нора Гомрінгер із Швейцарії. Їхня декламація була схожою більше на коротенькі театральні вистави, нажаль фотографії не передадуть всієї експресії, із якою ці автори виконували свої вірші.

Поетичні читання: Чеад Брунья, Нора Гомрінгер, модератор – Ірина Вікирчак, перекладач – Петро Рихло

Чеад читав свої вірші про дівчинку, в яку був закоханий і він уявив, що одного разу ця дівчинка забреде на Калинівський ринок у Чернівцях і в неї закохається хлопець, котрий продає яблука. Наступний вірш був про його бабусю, яка думаючи, що вона хвора на рак почала пити і родина Чеада була змушена забрати весь алкоголь з дому і тоді вона випила замість алкоголю миючий засіб, саме про цей момент автор і написав вірш.

Чеад Брунья

Надзвичайно цікавою була любовна поезія для тих, хто вірить у реінкарнацію. Обоє коханців існували у паралельних світах, в різний чи той же час.

Нора Гомрінгер

Надзвичайний та повноважний посол Федеративної республіки Німеччина в Україні доктор Крістоф Вайль

Модератор – виконавчий директор фестивалю Ірина Вікирчак

Нора Гомрінгер, орім інших віршів, прочитала поезію про голокост: «Я відрізала зірку з твого піджака, я спалила всі зірки, тож небо тепер буде чорним…» – розповідає героїня вірша.

 


Comments:

One comment on “Вірші про кохання та голокост.

  1. […] виконанням тішила нас Нора, нагадаємо, що Нора була гостем минулорічного фестивалю. Останній день “Меридіану” був кіно- і просто […]

Напишіть відгук

Ваша пошт@ не публікуватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Можна використовувати XHTML теґи та атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

UA TOP Bloggers